О украинскую книгу на международном литературном рынке

О переводах и то, насколько важным является наличие украинской книги на зарубежном рынке в эфире Радио Культура в программе Без писателя говорили с менеджером Программы поддержки перевода Института книги Богдана Неборак.

Ведущая

Елена Гусейнова

Богдана Неборак рассказала, что в настоящее время вопрос перевода книг украинских авторов является очень важным, поскольку это будет способствовать интеграции Украины в мировую культуру.

По ее мнению, писатели не чувствуют должной поддержки в переводе, издании и продвижении их книг на международном литературном рынке. Богдана Неборак также считает проблемой отсутствие литературных менеджеров, которые смогли представлять интересы авторов.

Она заметила, что переводы украинских книг появляются только благодаря помощи программы Креативная Европа и собственным силам писателей.

Менеджер отметила, что особенно важным является «институциональная поддержка для писателей именно среднего класса», которым очень попасть на международную книжную арену.

Положительным и необходимым явлением, по мнению Богданы Неборак, есть и переводы «литературы высокой полки», ведь так, считает она, украинская классическая литература сможет попасть на полки мировых библиотек университетов, где есть кафедры украинистики и славистики.

Менеджер рассказала об опыте других государств, отметив, что их Программы поддержки есть почти идентичны, и они успешны. Это «один путь, исхоженный, поэтому стоит его применить, что мы и будем делать», — подчеркнула она.

По словам Богданы Неборак, главная цель программы — представление украинских книг на крупнейшей международной книжной ярмарке во Франкфурте. Она выразила надежду на успех в ее достижении, поскольку видит заинтересованность зарубежного читателя в украинских книгах.

Прослушать эфир полностью можно по ссылке

Фото — Богдана Неборак — https://www.facebook.com

Про українську книгу на міжнародному літературному ринку